==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པིནྟཱ་རྠ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དང་པོ་ཡུམ་ལ་དང་བ་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མཁྱེན་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དོན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པར་བཞེད་པས་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། དངོས་ཀྱི་དགོས་པའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པའི་དགོས་པའོ། །བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་རྩོམ་པའི་དངོས་ཀྱི་དགོས་པའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་ལ། བཅུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཅུང་ཞིག་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །མདོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། གྲངས་ངེས་པ་དང༌། གོ་རིམས་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་གྲངས་ངེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་
གཉིས་སོ། །རྒྱུ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ལ། བརྒྱད་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །མཁྱེན་པ་གསུམ་ནི་དམིགས་པ་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞི་ནི་སྦྱོར་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་བདུན་ཙམ་གྱིས་ནི་མི་རྫོགས་ལ། དགུ་ཕན་ཆད་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པས་གྲངས་ངེས་པའོ། །གོ་རིམས་ངེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་བྲོད་པ་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལམ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་དེའི་རྗེས་ལ་ལམ་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྤང་བྱ་བཞི་ཤེས་དེའི་རྗེས་ལ་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་པས། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་ནས་ཡིན་པས་ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྦྱོར་བའོ།

【汉语翻译】
名为《般若波罗蜜多义集》。
名为《般若波罗蜜多义集》。
印度语：Prajnaparamita Pindartha Nama（梵文天城体：प्रज्ञापारमितापिण्डार्थनाम，梵文罗马拟音：Prajñāpāramitāpiṇḍārtha nāma，汉语字面意思：般若波罗蜜多义集之名）。藏语：名为《般若波罗蜜多义集》。首先，为了使人对佛母生起欢喜心，通过三智的功德之门，对佛母顶礼膜拜。然后，圣 Maitreya（梵文天城体：मैत्रेय，梵文罗马拟音：Maitreya，汉语字面意思：慈氏）自身想要宣说具有五义的论典，因此宣说了必要性。必要性有两种：通过传承之门，以及真实的必要性。具有智慧的菩萨们将能够亲证一切种智之道，这是通过传承的必要性。容易理解是写作的真实必要性。然后，用十五个偈颂阐述了般若波罗蜜多的体性。其中，前两个偈颂是简略的阐述，后十三个偈颂是稍微详细的阐述。前两个偈颂总结了般若波罗蜜多的一切，归纳为八种现观。其中有两种：数量的确定和顺序的确定。数量的确定是指八种现观是因和果的自性，有两种。因是具有所缘的加行差别，是七种现观，第八种是果。三智是显示所缘。其余四种现观是加行。果是法身。仅仅七种是不圆满的，超过九种则没有果，因此数量是确定的。顺序的确定是为了在果上生起欢喜心，首先宣说了一切种智。由于它是从修习道而来，因此在其后宣说了道智。由于它是舍弃不相顺品的自性，因此在其后宣说了舍弃四种应舍之法。由于想要获得一切种智的果，因此必须修习，而且是从最初业者的阶段开始，因此在最初业者的阶段，盔甲的修习的自性，名为圆满现观，是它的加行。

【英语翻译】
Titled "Summary of the Meaning of the Prajñāpāramitā".
Titled "Summary of the Meaning of the Prajñāpāramitā".
In Sanskrit: Prajñāpāramitā Pindartha Nama (प्रज्ञापारमितापिण्डार्थनाम, Prajñāpāramitāpiṇḍārtha nāma, The Name of the Summary of the Meaning of Prajñāpāramitā). In Tibetan: Titled "Summary of the Meaning of the Prajñāpāramitā". First, to generate joy in the Mother, homage is paid to the Mother through the qualities of the three wisdoms. Then, the noble Maitreya himself wishes to explain the treatise with five meanings, therefore he explains the necessity. There are two necessities: through the gate of lineage, and the actual necessity. The necessity of the lineage is that intelligent Bodhisattvas will directly realize the path of omniscience. Easy understanding is the actual necessity of writing. Then, the body of the Prajñāpāramitā is explained in fifteen verses. Among them, the first two verses are a brief explanation, and the thirteen verses are a slightly detailed explanation. The first two verses of the sutra summarize all of the Prajñāpāramitā into eight Abhisamayas. There are two aspects to this: the certainty of number and the certainty of order. The certainty of number is that the eight Abhisamayas are of the nature of cause and effect, and there are two types. The cause is the distinction of application with an object, which are the seven Abhisamayas, and the eighth is the effect. The three wisdoms show the object. The remaining four Abhisamayas are the application. The effect is the Dharmakaya. Just seven are not complete, and more than nine have no effect, so the number is certain. The certainty of the order is that in order to generate joy in the result, the omniscience itself is explained first. Since it arises from the practice of the path, the path knowledge is explained after that. Since it is the nature of abandoning discordant factors, the knowledge of the four things to be abandoned is explained after that. Since one wants to obtain the result of omniscience, one must practice, and since it is from the stage of the first practitioner, in the stage of the first practitioner, the nature of the armor practice, called the complete realization of all aspects, is its application.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ལས་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། ཉམས་ན་གསོ་བའི་དོན། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་མཐར་གྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་རིམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བས་བརྒྱད་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་ངེས་པའོ། །དོན་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དམིགས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་དམིགས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་དང༌། རབ་དང༌། གོ་རིམས་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པར་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་
མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣོན་པོ་ལ་ནི་དྲུག་གིས་མཆོག་གོ །སྒྲུབ་པ་བཞི་ལམ་དང་སྦྱར་ན་གོ་ཆའི་སྦྱོར་བའི་ལམ། འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ལམ། ཚོགས་བསྒོམ་མ་པའི་ལམ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། མདོར་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་གོ་ཆ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡིན་ཞེ་ན། གོ་ཆའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དགོངས་པས་ན་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་རྫོགས་པས་ན་ལམ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ།། །།དོན་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང་རེ་རེ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དོན་བཅུས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུའམ་འཕ

【汉语翻译】
由此进入究竟之修持自性，名为顶端现观，乃殊胜之加行。或为成办彼顶端之权位，或为弥补衰损之义。名为圆满之修持自性次第加行。由此究竟而决定生起之修持自性，名为一刹那现观，乃究竟之加行。其第二刹那生起果法身，故第八为具事业之果法身。此乃次第决定。若将此八义归纳，则为二种，即因与果。又或为三种，即所缘、加行与果。其中前三者为所缘。其加行，以殊胜、次第与究竟之差别，四者即是圆满现观等之加行。法身为果。其中，
决定宣说八种现观，乃就钝根与中根而言。若利根者，则以六种为最胜。若将四种修持与道相合，则为资粮道之加行，入道之见道，圆满之修道，以及决定生起之修道之差别道所摄。总之，圆满现观等乃四现观之自性。圆满现观非为资粮道所摄耶？何以是资粮道耶？答：资粮加行乃指于加行道之位圆满，故说为加行道。如是，入道、圆满与决定生起，乃于见道、修道与殊胜之位圆满，故说为彼等道之自性。此乃简略宣说之二偈之义。此八义亦为一一宣说之故，初为一切种智，以十义宣说。其中，较之异生、声闻与独觉之发心，于菩提发心更为殊胜，以及为使发心现前之义，或为增

【英语翻译】
That which enters from the ultimate itself is the nature of practice, called the realization of the peak, which is the supreme application. Or for the sake of empowering that very peak, or for the meaning of restoring decline. The nature of the accumulation practice that is gradually completed is called sequential application. The nature of practice that arises definitively from the ultimate itself, called the realization in a single moment, is the ultimate application. In its second moment, the fruit Dharmakaya arises, so the eighth is the fruit Dharmakaya with activity. This is the definite order. If these eight meanings are summarized, there are two types: cause and effect. Or there are three types: object, application, and fruit. Among them, the first three are the object. Its application, with the distinctions of excellent, sequential, and ultimate, the four, such as the complete realization of all aspects, are the application. The Dharmakaya is the fruit. Among them,
The definite teaching of eight realizations is done in terms of dull and medium faculties. For the sharp, six are supreme. If the four practices are combined with the path, then the armor application path, the entering seeing path, the accumulation meditation path, and the definite arising are included in the differentiated path of the meditation path. In short, the complete realization of all aspects and so on are the nature of the four realizations. Is the complete realization of all aspects not included in the accumulation path? How is it the armor application path? Answer: The armor application refers to the completion in the stage of the application path, so it is called the application path. Similarly, entering, accumulating, and definitely arising are completed in the stages of seeing, meditating, and differentiating, so they are said to be the nature of those paths. This is the meaning of the two verses briefly stated. These eight meanings are also taught one by one, so first, the all-knowingness is taught with ten meanings. Among them, compared to the mind generation of ordinary beings, hearers, and solitary realizers, the mind generation for enlightenment is more excellent, and for the meaning of making the mind generation manifest, or for increasing

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གདམས་ངག་གོ །གདམས་ངག་གི་སྒོ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཅི་ལྟར་འཕེལ་ཞེ་ན། གདམས་ངག་ཡོད་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་དད་པ་དང༌། སྤྲོ་བས་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དྲན་པ་འབྱུང་བས་ན་དྲན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས་དེ་ལྟར་ན་གདམས་ངག་གི་སྒོ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །གདམས་ངག་དང་ལྡན་པ་ལས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་
བཞི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དང་པོ་གྲང་བའི་རེག་པ་སེལ་མི་ནུས་པའི་དྲོ་བ་ཙམ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་བས་སྟོབས་ཆུང་བའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་དྲོད་ཅེས་བྱའོ། །མཉམ་པར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དྲོད་དང་རྩེ་མོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། སྤང་བྱ་སྤོང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་བས་སྟོབས་ཆེ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པར་སྤོང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་ན་ནི་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་ནུས་པས་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་དང་ལྡན་པ་ལ་སྐྱེ་བས། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་འབྱུང་བས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པར་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལམ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་པས་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གོ་བགོས་པ་དེ་ལས་འཇུག་པ་འབྱུང་བས་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འབྱུང་བས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་བསགས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན

【汉语翻译】
为了获得解脱的意义，这是窍诀。如果问：通过窍诀，菩提心如何增长？答：如果有窍诀，那么对于发起菩提心，就会产生信心和欢喜的精进，并且对于菩提心，会产生一心专注，因此会有三摩地，并且会一次又一次地忆念菩提心，因此会有忆念，并且会如实地了解菩提心的智慧等等，与解脱的部分相符，并且同样地依次产生，因此这样通过窍诀，菩提心会增长。由于具有窍诀，从而生起信等作为根和力量的自性，因此显示了决择的四种支分。其中，就像钻木取火的时候，最初只能产生无法消除寒冷触感的微弱暖意一样，比不信等力量弱小的信等五者，称为暖。处于平等状态时，称为顶。处于暖和顶状态的信等五者，因为能掌控涅槃，并且无法舍弃应舍弃之物，所以称为五根。处于比不信等力量更强大的状态时，称为忍。处于能够完全舍弃所有不信等的状态时，称为世间法的顶。处于忍和法顶的状态时，因为能够摧毁不信等，所以称为力。这些发起菩提心等法，也是在具有种姓者身上产生，因此显示了修行的所依大乘种姓。对于具有种姓者，也是从修行中产生，因此显示了修行的对境。修行也不是没有果的，因此显示了以法身自性的果为目的的三种方式。为了获得果，必须努力修道，因此显示了欢喜精进的盔甲修行。从穿戴盔甲中产生进入，因此显示了进入的修行。从具有进入中产生福德和智慧的资粮，因此显示了资粮的修行。从积累资粮中产生决定的修行，因此显示了决定的修行。

【英语翻译】
This is the instruction for the sake of attaining liberation. If asked, how does the mind of enlightenment increase through the key instructions? If there are key instructions, then there will be faith in generating the mind of enlightenment, and diligence with joy, and the mind will arise with one-pointedness towards the mind of enlightenment, therefore there will be samadhi, and the mind of enlightenment will be remembered again and again, therefore there will be mindfulness, and wisdom that knows the mind of enlightenment as it is, and so on, which are in accordance with the part of liberation, and similarly arise in sequence, therefore in this way the mind of enlightenment increases through the key instructions. Because of having the key instructions, faith and so on, which are the nature of power and strength, are generated, therefore the four limbs of definite discrimination are shown. Among them, just as when rubbing wood to make fire, at first only a slight warmth arises that cannot eliminate the touch of cold, similarly, the five, such as faith, which are weaker than disbelief and so on, are called warmth. When in a state of equilibrium, it is called the peak. The five, such as faith, in the state of warmth and peak, are called the five powers because they have power over nirvana and cannot abandon what should be abandoned. When in a state stronger than disbelief and so on, it is called patience. When in a state that can completely abandon all disbelief and so on, it is called the supreme of worldly dharma. When in the state of patience and supreme dharma, it is called strength because it can destroy disbelief and so on. These dharmas, such as generating the mind of enlightenment, also arise in those who have the lineage, therefore the great vehicle lineage, which is the basis of practice, is shown. For those who have the lineage, it also arises from engaging in practice, therefore the object of engaging in practice is shown. Engaging in practice is not without result, therefore the three ways of aiming for the result of the nature of the dharmakaya are shown. In order to attain the result, one must diligently practice the path, therefore the practice of the armor of joyful diligence is shown. From wearing the armor, entry arises, therefore the practice of entry is shown. From having entry, the accumulations of merit and wisdom arise, therefore the practice of accumulation is shown. From accumulating the accumulations, the practice of definite emergence arises, therefore the practice of definite emergence is shown.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །མདོར་ན་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པས་དང་པོར་ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཤེས་པ་ངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འོད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་
པ་ལྔ་ནི་ལམ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་དུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པས་དང་པོར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་པོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཅི་སྟེ་མ་སྨོས་ཤེ་ན། སྐབས་དང་པོར་སྨོས་ཟིན་པས་ན་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་མཐོང་བའི་ལམ་ཡང་སྨོས་ཟིན་པས་ན་འདིར་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉེན་པོའི་ཚུལ་ཙམ་དུ་ཤེས་པ། སྐབས་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སས་བསྡུས་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བྱས་སོ། །དེས་ནི་སྔར་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པས་ན་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །ཐོབ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་པས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་མོས་པ་དང་བསྔོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གསུམ་ཡིན་ལ། ཟག་པ་མེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ལོགས་སུ་མ་སྨོས་ཤེ་ན། བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་སྨོས་སོ། །བསྟོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང་བསྔགས་པ་ནི་མོས་པ་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གསུམ་དུ་ཡིན་པས་མོས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་སྨོས་སོ། །ཅི་ལྟར་མོས་པ་རེ་རེ་ལ་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བ

【汉语翻译】
多。总而言之，四种修持是四种结合的自性，如对一切相圆满证悟等。那是一切相智。菩萨们的一切道都必须了知，所以首先了知声闻菩萨的道，我以佛的光芒压倒诸天的果报之光等五种是了知道的结合。如是具备视为法器等五种，必须了知一切道，所以首先宣说了声闻和独觉的道。通过此与彼的功德之门，宣说了菩萨的见道。其功德是不退转，其他的功德是前后世的智慧。为什么没有说与决择分相应的呢？因为第一品中已经说了，所以这里没有说。那么见道也已经说了，为什么这里还要说呢？不是的，如来们是以法性的方式观察，而菩萨们只是以对治的方式了知。第一品中，从见道中 अलग（梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）单独宣说了菩萨的见道。决择分之支包括在最初业者的地中，在最初业者的状态中，二者也没有差别，所以没有 अलग（梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）单独做。因此，因为获得了以前没有获得的，所以宣说了见道。获得后变得特别的是修道，所以宣说了修道。简而言之，有两种，即有漏和无漏。其中，有漏的是通过结合、正行和结尾的差别，信解、回向和随喜三种，无漏的是修持和极清净两种。这样，修道有五种。为什么没有 अलग（梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）单独说造作呢？因为造作和具有的差别有五种，所以没有 अलग（梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）单独说。赞叹、恭敬和称赞是通过信解自己、他人和二者的差别而分为三种，每一种又分为三种，所以信解在状态上没有 अलग（梵文天城体，罗马拟音，汉语字面意思）单独说。如何信解每一个都通过变小等的差别而变成二十七种呢？那

【英语翻译】
To. In short, the four practices are the nature of the four unions, such as the complete realization of all aspects. That is the omniscient wisdom. Since all paths of Bodhisattvas must be known, first knowing the path of the Hearer Bodhisattva, the five ways in which I suppress the light of the retribution of the gods with the light of the Buddha are the union of knowing the path. Thus, possessing the five aspects such as being regarded as a vessel, all paths must be known, so first the path of the Hearer and Solitary Buddha is taught. Through the door of the merits of this and other, the path of seeing of the Bodhisattva is taught. Its merit is non-retrogression, and the other merit is the wisdom of previous and subsequent lives. Why is it not mentioned that it corresponds to the part of ascertainment? Because it has already been mentioned in the first chapter, it is not mentioned here. Then the path of seeing has also been mentioned, so why is it mentioned here? No, the Thus-gone Ones observe in the manner of the nature of reality, while the Bodhisattvas only know in the manner of an antidote. In the first chapter, the path of seeing of the Bodhisattva is taught separately from the path of seeing. The limb of ascertainment is included in the ground of the first practitioner, and in the state of the first practitioner, there is no difference between the two, so it is not done separately. Therefore, because what was not previously obtained is obtained, the path of seeing is taught. What becomes special after obtaining is the path of meditation, so the path of meditation is taught. In short, there are two types: with outflows and without outflows. Among them, the ones with outflows are the three of faith, dedication, and rejoicing, through the distinctions of union, actual practice, and conclusion, and the ones without outflows are the two of practice and complete purity. Thus, there are five paths of meditation. Why is creation not mentioned separately? Because there are five distinctions of creation and possession, it is not mentioned separately. Praise, reverence, and commendation are divided into three types by the distinction of believing in oneself, others, and both, and each is divided into three, so faith is not mentioned separately in the state. How does each faith become twenty-seven types through the distinction of becoming smaller, etc.? That

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་མོས་པ་དགུ་ཚན་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་དང་བཀུར་
བ་དང་བསྔགས་པ་དང༌། དགུ་ཚན་གསུམ་དུ་འགྱུར་པས་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ལྔ་པོ་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་ས་གང་དང་གང་གིས་བསྡུས་ཤེ་ན། མོས་པ་ནི་ས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པས་བསྡུས་སོ། །བསྔོ་བ་ནི་ས་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པས་བསྡུས་སོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པས་བསྡུས་སོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ས་བཅུ་པས་བསྡུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མོས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུན་མཚན་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་མོས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་མོས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་མོ། །མོས་པ་དང་བསྔོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོམ་ལམ་ལ་དེ་གསུམ་གཞག་ཅེ་ན། མཚན་ཉིད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་ཡོད་པས་བསྒོམ་ལམ་དུ་སྨོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དངོས་སུ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བླང་བར་བྱ་བར་སྟོན་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཤུགས་ལ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས། སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་བསྟན་པས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ཤུགས་ལ་རྟོགས་སོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རིང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཐབས་ཡིན་པས་ཉེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ནི་ཐབས་ཡིན་
པས་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱར་བ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དྲོད་དང་རྩེ་མོའི་དབང་བཅུའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་གི་སྟོབས་བཅུའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེའི་ཤུགས

【汉语翻译】
对于深切的信奉，以三组九种进行赞颂、尊敬和赞美。由于变为三组九种，因此变为二十七种。如此修习的道有五种。这五种由哪些地所摄持呢？信奉由第二地、第三地和第四地所摄持。回向由第五地、第六地和第七地所摄持。随喜由第八地和第九地所摄持。成办和极度清净由第十地所摄持。为何信奉有三种呢？因为，为了自己的利益而信奉是获得法身的因缘；为了他人的利益而信奉是获得化身的因缘；为了二者的利益而信奉是获得报身的因缘，因此信奉有三种。信奉、回向和随喜，即使在最初的修行者阶段也存在，为何在修道上安立这三种呢？因为具相者存在于修道上，所以才在修道中提及。为了显示菩萨们道路的相违之处，因此显示了声闻们的遍知。其中，实际上，由于应当取舍，因此显示了菩萨的道是应当取舍的；声闻的道是应当舍弃的，因此通过暗示来显示。其中，佛和菩萨们以证悟空性的智慧不住于有，即轮回；以慈悲不住于寂静，即涅槃，如此显示。因此，声闻们由于远离智慧和慈悲，而住于轮回和涅槃，这是通过暗示来理解的。声闻们的道不是方便，因此远离般若波罗蜜多。菩萨们的道是方便，因此非常接近。声闻的道不是方便，因此是相违的一方；菩萨的道是方便，因此是对治。在那之后，显示了结合和等性。其中，结合是暖位和顶位的十力。等性是忍位和胜法的十力。声闻的结合和等性是其暗示。

【英语翻译】
For profound faith, praise, respect, and admiration are performed with three sets of nine. Because it becomes three sets of nine, it becomes twenty-seven. The path of such practice has five aspects. Which grounds encompass these five? Faith is encompassed by the second, third, and fourth grounds. Dedication is encompassed by the fifth, sixth, and seventh grounds. Rejoicing is encompassed by the eighth and ninth grounds. Accomplishment and complete purification are encompassed by the tenth ground. Why are there three types of faith? Because, faith for one's own benefit is the cause for attaining the Dharmakaya; faith for the benefit of others is the cause for attaining the Nirmanakaya; faith for the benefit of both is the cause for attaining the Sambhogakaya, therefore faith has three types. Faith, dedication, and rejoicing also exist in the stage of the initial practitioner, so why are these three established on the path of practice? Because those with characteristics exist on the path of practice, they are mentioned in the path of practice. In order to show the contradictory aspects of the paths of Bodhisattvas, the omniscience of the Shravakas is shown. Among them, in reality, because it should be adopted, it shows that the path of the Bodhisattva should be adopted; the path of the Shravaka should be abandoned, so it is shown through implication. Among them, Buddhas and Bodhisattvas, with the wisdom of realizing emptiness, do not abide in existence, i.e., samsara; with compassion, they do not abide in peace, i.e., nirvana, thus it is shown. Therefore, it is understood through implication that Shravakas, being separated from wisdom and compassion, abide in samsara and nirvana. The path of the Shravakas is not skillful means, therefore it is far from the Prajnaparamita. The path of the Bodhisattvas is skillful means, therefore it is very close. The path of the Shravaka is not skillful means, therefore it is a contradictory side; the path of the Bodhisattva is skillful means, therefore it is an antidote. After that, combination and equality are shown. Among them, combination is the ten powers of heat and peak. Equality is the ten powers of forbearance and supreme Dharma. The combination and equality of the Shravakas are its implication.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་ལམ་སྦྱོར་ལམ་བསྟན་ནས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཤུགས་ལ་རྟོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལམ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ཡང་ལམ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཟློས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འབར་བ་དང་གསལ་བ་དང་དུ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མི་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་གསུམ་ཀ་ལམ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དང་པོས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ལ། གཉིས་པས་ནི་གཉེན་པོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། གསུམ་པས་ནི་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མཐོང་བའི་ལམ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཤུགས་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་ཅི་སྟེ་མི་སྟོན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པས་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་བསྟན་ལ། ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་མཐོང་བའི་ལམ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཅི་སྟེ་མི་སྟོན་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་དངོས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ན་དམ་བཅས་པ་ཉམས་པའི་དོགས་པར་འགྱུར་བས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མཁྱེན་པ་གསུམ་དམིགས་པའི་ཡུལ་བསྟན་ནས། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་དང་པོ་པའི་སས་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཁྱེན་པ་གསུམ་ཀའི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་
ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དོན་བཅུ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་དང་པོ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཚོལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྒྲུབ

【汉语翻译】
从而证悟。如是，在开示菩萨的见道和加行道之后，间接证悟了声闻之道。菩萨之道难道不是在声闻之道的道智之时开示的吗？如果这也是道，为何不会变成重复呢？并非如此。譬如，人的本体虽然是一个，但由于产生燃烧、明亮和烟雾的差别而不同，同样，三种智虽然都是道，但第一个是按照法性的方式开示的，第二个只是开示对治，第三个是从与对治不相符的方面开示的，因此没有重复的过失。如同见道一样，为了间接开示不相符的方面，为何不宣说修道呢？因为菩萨们要现证声闻之道，所以开示了见道，但道的果不是要获得的，所以没有开示声闻的修道。那么，见道也不是为了他人吗？同样，为何不为他人开示声闻的修道呢？确实如此，但修道是实际获得菩提的原因，因此如果菩萨们也想获得声闻的菩提，就会有违背誓言的顾虑，所以没有宣说修道。如是，在开示了三种智的所缘境之后，为了获得一切智果，将最初行者的地所摄的一切相现观的加行道开示出来。其中，三种智的一切相现观有两种：凡夫位所摄和瑜伽士相续所摄。其中，凡夫相续所摄的相是通过比量来了解的，瑜伽士相续所摄的相是通过瑜伽的现量来了解的。其中，凡夫相续所摄的相是因，瑜伽士相续所摄的相是果。首先要确定所有十一个义，然后通过修行实践的差别来寻求的加行，以及修行

【英语翻译】
Thus, it is realized. In this way, after explaining the path of seeing and the path of application of the Bodhisattva, the path of the Hearer is indirectly realized. Isn't the path of the Bodhisattva also taught at the time of the path-knowledge of the Hearer's path? If this is also a path, why wouldn't it become repetitive? It is not so. For example, although the essence of a person is one, it is different due to the difference in producing burning, brightness, and smoke. Similarly, although all three wisdoms are paths, the first is taught in the manner of the nature of phenomena, the second only teaches the antidote, and the third is taught from the aspect of being incompatible with the antidote, so there is no fault of repetition. Just like the path of seeing, why not teach the path of meditation in order to indirectly show the incompatible aspects? Because Bodhisattvas are to directly realize the path of the Hearer, the path of seeing is taught, but the fruit of the path is not to be obtained, so the path of meditation of the Hearer is not taught. Then, isn't the path of seeing also for the sake of others? Similarly, why not teach the path of meditation of the Hearer for the sake of others? It is true, but the path of meditation is the actual cause of attaining enlightenment, so if Bodhisattvas also want to attain the enlightenment of the Hearer, there would be the concern of violating their vows, so the path of meditation is not taught. Thus, after explaining the object of the three wisdoms, in order to attain the fruit of omniscience, the practice of all aspects of manifestation of the first practitioner's stage is taught. Among them, the manifestation of all aspects of the three wisdoms is twofold: that which is included in the state of ordinary beings and that which is included in the continuum of yogis. Among them, the aspect included in the continuum of ordinary beings is known through inference, and the aspect included in the continuum of yogis is known through the direct perception of yoga. Among them, the aspect included in the continuum of ordinary beings is the cause, and the aspect included in the continuum of yogis is the result. First, all eleven meanings must be determined, and then the practice of seeking through the difference of practicing cultivation, and the practice

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པའི་གོང་རོལ་ནས་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐབས་མཁས་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །ཤེས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མཁྱེན་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བསྟན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་བསྟན། དེ་ལ་ལྔ་ནི་ཚོགས་ལམ་གྱིས་བསྡུས་ལ། བཅོ་ལྔ་ནི་སྦྱོར་ལམ་ནས་ས་བཅུའི་བར་གྱིས་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒོམས་ན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བས་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་བསྟན། ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་ས་དང་སྦྱར་ན་བཞི་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པས་བསྡུས་སོ། །ལྷག་མ་བཅུ་ནི་ས་དང་པོ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་གྱིས་བསྡུས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྒོམས་ན་སྐྱོན་འབྱུང་བས་སྦྱོར་བའི་སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བསྟན། དེ་ལ་བཅུ་ནི་ཚོགས་ལམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །བཅུ་ནི་དྲོད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །བཅུ་ནི་རྩེ་མོས་བསྡུས་སོ། །བཅུ་ནི་བཟོད་པས་བསྡུས་སོ། །དྲུག་ནི་ཆོས་མཆོག་གིས་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པས་མཚན་ཉིད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་ཆོས། བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཚུལ། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་པའི་ཚུལ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་
པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ནི་མཁྱེན་པ་གསུམ་ཆོས་ཅན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་ཅན་ནོ། །རྟགས་དང་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྦྱོར་བ་ལྔས་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མདུན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལས་འབྱུང་བས་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པ་བསྟན་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་དུས་ནི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་ལས་སྦྱོར་བ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པ་ནི་ཐར་པ་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་བསྟན། ངེས་འབྱེད་

【汉语翻译】
名为修习之加行，分为两种。其中，第一种是从未生起心之前，从“相”到“方便”之间进行了解，这是遍寻之加行。了解之后，将所有这些付诸实践，这是修习之加行。其中，首先展示了三种智慧的相，由各自的异生之相续所摄持。为了从修习由各自异生之相续所摄持的相，生起瑜伽士之相，展示了二十种加行。其中五种由资粮道所摄持，十五种由加行道至十地所摄持。如果如实修习加行，则会产生功德，因此展示了十四种功德。如果将十四种功德与地相结合，则四种由决择所摄持，剩余的十种由初地至十地所摄持。如果颠倒修习加行，则会产生过失，因此展示了四十六种加行之过失。其中十种由资粮道所摄持，十种由暖位所摄持，十种由顶位所摄持，十种由忍位所摄持，六种由世第一法所摄持。因此，通过体性的方式了解在相续中生起特殊加行，因此展示了九十一种体性。其中，知晓之体性是同品，行事之体性是在异品中存在的状态，特殊之体性是在异品中退还的状态，自性是应由因相所表示。其中，在确定自己的相续时，三种智慧是法。在确定他人的相续时，补特伽罗是法。通过因相与因相所表示的五种加行，由于从具备解脱分与顺解脱分，以及决择分与相应的补特伽罗中产生，因此与解脱分相应，并展示了决择。其中，遍寻之时仅仅是了解体性，从因相与有因相者中生起加行，要知道这是从具备与解脱分相应，以及与决择分相应之补特伽罗中产生的。如是，对于具备加行之补特伽罗，展示了不退转之众，决择

【英语翻译】
The practice of application, called "yoga," is divided into two types. The first is the application of searching, which involves understanding from "aspect" to "skillful means" before the mind is generated. The second is the application of practice, which involves putting all of that into practice after understanding it. First, the aspects of the three knowledges are shown, gathered by the individual's respective continuum. Twenty applications are shown for the purpose of generating the aspect of a yogi from meditating on the aspects gathered by the individual's respective continuum. Five of these are gathered by the path of accumulation, and fifteen are gathered by the path of application up to the tenth ground. If the application is meditated on without error, qualities will arise, so fourteen qualities are shown. If the fourteen qualities are combined with the grounds, four are gathered by ascertainment, and the remaining ten are gathered by the first ground to the tenth ground. If the application is meditated on in a reversed manner, faults will arise, so forty-six faults of application are shown. Ten of these are gathered by the path of accumulation, ten are gathered by heat, ten are gathered by the peak, ten are gathered by forbearance, and six are gathered by the highest dharma. Therefore, ninety-one characteristics are shown by knowing that a special application has arisen in the continuum through the manner of characteristics. Among these, the characteristic of knowing is the subject of the same class, the characteristic of acting is the way of existing in the dissimilar class, the characteristic of distinction is the way of reversing in the dissimilar class, and the nature is what should be indicated by the sign. Among these, when establishing it in one's own continuum, the three knowledges are the subject. When establishing it in another's continuum, the person is the subject. The five applications of sign and what is indicated by the sign arise from a person who possesses and is in accordance with the aspect of liberation and the aspect of ascertainment, so they are in accordance with the aspect of liberation, and ascertainment is shown. Among these, the time of searching is only knowing the characteristics, and knowing that the application arises from the sign and what possesses the sign is from a person who possesses and is in accordance with the aspect of liberation and the aspect of ascertainment. Thus, for a person who possesses application, the assembly of non-retrogression is shown, ascertainment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐོབ་པའི་དུས་ན་ནི་སེམས་མི་བརྟན་ལ། ངེས་འབྱེད་ཐོབ་ཡན་ཆད་ནི་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་འབྱུང་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞིང་དག་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་སེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐབས་འོག་མ་གཉིས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོན་ཞེ་ན། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་འདི་དང་འོག་མ་གཉིས་ཏེ་གསུམ་ཀ་ལ་བསྟན་ཏོ། །མདོར་ན་ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལམ་ཐམས་ཅན་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་དེའི་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འབྱུང་བས་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་སུ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལམ་ཐམས་རྫོགས་པར་འབྱུང་བས་ན་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྩེ་མོར་
ཕྱིན་པའི་རྟགས་བསྟན། དེའི་འོག་ཏུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བསྟན། དེའི་འོག་ཏུ་བརྟན་པ་བསྟན། དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་བསྟན། བརྟན་པ་དང་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེས་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མི་འབྲལ་བས་ན་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ནི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟགས་དང༌། རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པའོ། །འདི་ནི་རྩེ་མོའི་ངེས་འབྱེད་དོ། །འོ་ན་སྐབས་དང་པོའི་ངེས་འབྱེད་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྐབས་དང་པོར་མཚན་ཉིད་ཙམ་བསྟན་ལ། འདིར་ནི་འབྲས་བུ་དངོས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་མཐར་གྱིས་པའི་ངེས་འབྱེད་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན། དེའི་འོག་ཏུ་སྤང་བྱ་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་བསྟན། དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་དང་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱ་བྲག་

【汉语翻译】
在未获得时，心是不稳定的。一旦获得决断，心便获得稳定，因此被称为不退转。其中，清净佛土是获得无间三摩地的因。善巧方便是消除邪分别的因。那么，为什么与决断之分相符的在接下来的两个阶段也显示呢？因为小、中、大的差别，这和接下来的两个阶段，总共三个阶段都显示了。总而言之，在最初业者的阶段，了知所有道是方便和从方便生起的，以及修持所有道的结合，这被称为一切种现证。这样，在一切种现证的阶段，修持所有道的结合，这被称为它的结合。从一切种现证圆满中，生起被称为“它的殊胜”的顶峰现证，因此显示顶峰现证，在那一切种现证的阶段，修持所有道，所有道都圆满生起，因此称为顶峰现证。其中，首先显示到达顶峰的征象。之后显示福德资粮增长。之后显示稳固。之后显示心安住。如果问稳固和心安住有什么区别？即使做各种各样有情的事情，也不离如实之三摩地，因此称为稳固。心专注于如实，因此称为心安住。其中，一切种现证的暖位等是征象，以及增长、稳固和心安住。这是顶峰的决断。如果问这和第一个阶段的决断有什么区别？第一个阶段只是显示体性，而这里是直接显示果。如果问这和渐次的决断有什么区别？有中等和大的差别。之后显示见道。之后显示所断的取相分别和能取分别。其中，进入之方和返回之方的有境差别。

【英语翻译】
When it is not obtained, the mind is unstable. Once discernment is obtained, the mind obtains stability, hence it is called irreversible. Among these, a pure land is the cause for obtaining uninterrupted samadhi. Skillful means is the cause for eliminating wrong thoughts. Then, why are the aspects that accord with discernment also shown in the next two stages? Because of the differences of small, medium, and large, this and the next two stages, all three stages are shown. In short, in the stage of the first practitioner, knowing that all paths are means and arise from means, and practicing the union of all paths, this is called complete realization of all aspects. Thus, in the stage of complete realization of all aspects, practicing the union of all paths is called its union. From the completion of complete realization of all aspects, the peak realization called "its excellence" arises, therefore the peak realization is shown, in that stage of complete realization of all aspects, because all paths are practiced, all paths arise completely, therefore it is called peak realization. Among these, first the signs of reaching the peak are shown. After that, the accumulation of merit is shown to increase. After that, stability is shown. After that, abiding of the mind is shown. If one asks, what is the difference between stability and abiding of the mind? Even though various things are done for sentient beings, one does not separate from the samadhi of suchness, therefore it is called stability. Because the mind is one-pointed on suchness, it is called abiding of the mind. Among these, the heat etc. of the complete realization of all aspects are signs, as well as increase, stability, and abiding of the mind. This is the discernment of the peak. If one asks, what is the difference between this and the discernment of the first stage? The first stage only shows the nature, while here the result is directly shown. If one asks, what is the difference between this and the gradual discernment? There is a difference of medium and large. After that, the path of seeing is shown. After that, the conceptual thought of grasping to be abandoned and the conceptual thought of apprehending are shown. Among these, the difference of the object of the entering side and the returning side.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གིས་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དུ་གཟུང་བའོ། །ལྡོག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་གཟུང་བའོ། །དེ་ལ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ནི་གང་ཟག་གི་རྫས་ཀྱི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྫོགས་པར་ནི་བཅུ་དྲུག་པས་སྤང་ངོ༌། །དེ་ལ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུས་དགུ་ལ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ལ་དེ་སྤོང་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་དགུ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་
པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ་དགུའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཆུང་ངུས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོའི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགུ་དགུ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོ་ཡང་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དགུ་དགུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཀུན་སྤོང་བས་ལོག་རྟོག་སེལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ངེས་འབྱེད་རྣམས་རྩེ་མོའི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཞིང་དག་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཐབས་མཁས་པ་ནི་ལོག་རྟོག་སེལ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། ཉམས་ན་ཕྱིར་གསོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐར་གྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་རིམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྔར་ནི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཐོད་རྒལ་གྱི་

【汉语翻译】
是所取的分别两种。同样，以补特伽罗实有和士夫假有的差别而执着的分别也是两种。其中，所取的分别趣入方面是取为菩提萨埵道。相反的是取为声闻和独觉道。其中，能取的分别补特伽罗实有是执着补特伽罗的实我。士夫假有是执着法的我。其中，见道有十六个刹那，通过见道所要断除的在第十六个刹那断除完毕。其中，修道所要断除的烦恼以小、中、大的差别，按照次第在九个时段有九种，依赖于断除它们，修道也有九种。其中的九种是欲界，以及四禅定，和四无色定，共九种。其中，以小的修道断除大的烦恼。同样，以对治的小的小等次第，依次断除烦恼的大的大等。其中，烦恼是趣入方面的有缘等，每一个也以大的大的等次第有九九种，同样，对治也是小的小等次第有九九种，这样一来，修道就变成三十六种。其后，名为无间三摩地的修道，显示了修道的特殊道。在特殊道的阶段，由于断除一切颠倒分别，因此显示了遣除邪分别。其中，因果的次第是，一切相现证菩提的决择分，是顶位等四种相的结合。不退转是见道和修道的结合。净土是无间三摩地的结合。善巧方便是遣除邪分别的结合。名为顶位，显示了极的结合，为了使之自在或者衰退时为了恢复，名为渐次的次第结合。其中，之前是随顺和顿超的

【英语翻译】
There are two types of apprehension: that which is apprehended. Similarly, there are also two types of apprehension that grasp the distinction between the existence of a person as a substance and the existence of an individual as a designation. Among these, the apprehension of what is apprehended is taken as the path of the Bodhisattva in the direction of entry. The opposite is taken as the path of the Hearers and Solitary Buddhas. Among these, the apprehension of what is apprehended, the existence of a person as a substance, is the apprehension of the self of the substance of the person. The existence of an individual as a designation is the apprehension of the self of phenomena. Among these, the path of seeing has sixteen moments, and what is to be abandoned by seeing is completely abandoned by the sixteenth. Among these, the afflictions to be abandoned by meditation are nine types in nine periods according to the order of small, medium, and large distinctions, and depending on abandoning them, there are also nine types of meditation paths. Among these, the nine are the desire realm, the four concentrations, and the four formless absorptions, which are nine. Among these, the small path of meditation abandons the great afflictions. Similarly, the small of the small of the antidote, and so on, gradually abandon the great of the great of the afflictions, and so on. Among these, the afflictions are the dependent and so on of the entering side, and each one also has nine nines in the order of the great of the great, and so on. Similarly, the antidote also has nine nines in the order of the small of the small, and so on. In this way, the path of meditation becomes thirty-six. After that, the path of special meditation called uninterrupted Samadhi is shown as the special path of meditation. In the stage of the special path, since all inverted thoughts are abandoned, the elimination of wrong thoughts is shown. Among these, the order of cause and effect is that the decisive parts of the complete manifestation of all aspects of enlightenment are the combination of the four aspects such as the sign of the peak. Non-reversal is the combination of the path of seeing and the path of meditation. Pure land is the combination of uninterrupted Samadhi. Skillful means is the combination of eliminating wrong thoughts. The name "peak" shows the combination of the extreme, and in order to make it free or to restore it when it declines, the gradual combination is called the sequential combination. Among these, the former is in accordance with the tradition and the sudden transcendence.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཚོལ་བ་ཞེས་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །མཐར་གྱིས་པའི་སྐབས་སུ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་བཅུ་གསུམ་སྦྱོར་ལམ་ནས་ས་བཅུའི་བར་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་མཐར་གྱིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཀ་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡོན་ཏན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲན་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གོ །དེ་ཉམས་པ་ནི་ས་བདུན་པ་མན་ཆད་དུའོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཉམས་པ་གསོ་བའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་
བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལས་བདུན་པ་མན་ཅད་དུ་ནི་ཆ་ཡིན་པས་རྩེ་མོ་ཞེས་བཏགས་པར་འདུས་ལ། དེ་ཉམས་པ་གསོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་རྩེ་མོ་ཉམས་པ་གསོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་པ་ནི་ས་བཅུའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་ཉམས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐར་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐར་གྱིས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཉམས་པ་གསོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ནི་འབྲིང་པོ་ལའོ། །མཐར་གྱིས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་ལ་གོང་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བས་དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ས་བཅུའི་མངའ་བདག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་ལ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བ

【汉语翻译】
寻求等持，如是修习。渐次之时，则六波罗蜜，及六随念，与诸法皆无自性，十三者从加行道至十地之间，次第修习，故名渐次。其中，六波罗蜜已摄尽十波罗蜜。其中，六随念者，谓次第忆念佛、法、僧、布施、持戒、禅定之功德，是为六随念。此乃七地以下所退失。观待于此，而为补救退失。当得自在者，为得十地之故，次第修习。其中，七地以下乃是分位，故总名为顶。观待于彼补救退失，故名顶退失之补救。具相者，于十地之位，则不生退失。就此而论，为得自在之故，渐次修习。如是则渐次者，有两种。其中，所谓补救退失者，乃对根器迟钝者而言。为得自在故而修习者，乃对中等根器者而言。从渐次圆满，于一刹那间现证菩提，名为加行究竟，由此出现一刹那间现证菩提，于彼所说一刹那间现证菩提者，谓先前所修之道皆于一刹那间圆满，故名一刹那间现证菩提。彼亦有四种相，谓非异熟、异熟、无相、及无二。彼于第二刹那间，生起果法身，故于其后宣说彼法身，其中佛之身有四种，谓自性身、报身、化身、及法身。其中，自性身是自性清净。法身是离垢清净。报身是与十地之自在者一同受用佛法之乐。化身是显现于声闻等前，以种种色相恒常利益有情。

【英语翻译】
Seeking equipoise, thus practicing. In the gradual process, the six perfections, the six recollections, and the thirteen aspects of all phenomena being without inherent existence are meditated upon in sequence from the path of joining to the ten bhumis, hence it is called gradual. Among these, the six perfections encompass all ten perfections. Among these, the six recollections are the six recollections of sequentially remembering the qualities of the Buddha, Dharma, Sangha, generosity, discipline, and meditation. This is lost below the seventh bhumi. In relation to this, it is to remedy the loss. To gain mastery is to meditate in sequence for the sake of attaining the ten bhumis. Among these, below the seventh bhumi is a part, so it is collectively called the peak. In relation to that remedy of loss, it is called the remedy of the loss of the peak. The characteristic one, in the state of the ten bhumis, there is no loss. In relation to that, one gradually meditates for the sake of gaining mastery. Thus, the gradual one is of two kinds. Among these, the so-called remedy of loss is for those with dull faculties. Meditating for the sake of gaining mastery is for those with middling faculties. From the complete perfection of the gradual, the manifestation of enlightenment in a single instant is called the culmination of practice, and from this arises the manifestation of enlightenment in a single instant. That which is taught as the manifestation of enlightenment in a single instant is because all the paths previously meditated upon are perfected in a single instant, hence it is called the manifestation of enlightenment in a single instant. That also has four aspects: non-resultant, resultant, without characteristics, and non-dual. In the second instant, the resultant Dharmakaya arises, so after that, the Dharmakaya is taught. Among these, the body of the Buddha is of four kinds: Svabhavikakaya (essence body), Sambhogakaya (enjoyment body), Nirmanakaya (emanation body), and Dharmakaya (truth body). Among these, the Svabhavikakaya is naturally pure. The Dharmakaya is pure from defilements. The Sambhogakaya is enjoying the Dharma together with the masters of the ten bhumis. The Nirmanakaya appears to the Shravakas and others, and constantly benefits sentient beings with various forms.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འབྱུང་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི་སྐུ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པས་ན་སྐུ་ནི་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཛད་པ་མེད་པས་ན་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་པས་སྐུ་ནི་རྣམ་
པ་བཞི་ཉིད་དུ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐབས་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་སྐབས་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། བསྟན་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྲས་བུར་དང་པོར་བསྟན་ནས་རྒྱུ་ཕྱིས་འཆད་པའོ། །སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་རབ་དང༌། དེའི་གོ་རིམས་དང༌། དེའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་བཞི་ནི་སྔར་བསྟན་ལ། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཕྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐབས་བརྒྱད་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི་མཁྱེན་པ་གསུམ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པ་ནས་ཐབས་མཁས་པའི་བར་དུ་ལམ་དང༌། ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཀུན་བསམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། སེམས་བསྐྱེད་པ་མན་ཆད་ཆོས་མཆོག་ཡན་ཆད་དུ་ལམ་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་སོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལམ་ཀུན་རྫོགས་པ་ནི་རྩེ་མོའོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་ན་གསོ་བའམ། མ་ཉམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་བསྒོམ་པ་ནི་མཐར་གྱིས་པའོ། །དེ་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྡུས་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀུ་མཱ་ར་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བཀྲ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
即是如此。又，因从法身生起，故称法身及其事业。如是则有四身。有些则说，法性与法身相同，故只有三身。此说非是。因自性身无有事业，故称为具有事业不应理。因此，说为具有事业，故认为身是四种。如是则有八个阶段。其中，八个阶段的次第有两种：教法的次第和生起的次第。其中，教法的次第是，先将一切种智作为果来宣说，然后才阐述因。生起的次第是，以其加行、其殊胜、其顺序及其边际等差别，完全现证等四种加行先已宣说，而果法身则在后宣说。其中，八个阶段由一个人修持的次第是，以闻所生的智慧确定三种智慧后，在完全现证的证悟中，从相到方便之间，以思所生的智慧确定所有道路和道路的次第。从发心以下到最胜法之间，修持所有道路的加行，即是完全现证。完全现证，修持所有道路的次第的加行，所有道路圆满即是顶。如果退失，为了恢复，或者即使没有退失，为了控制，按照顺序修持即是渐次。如是按照顺序修持，在一刹那间现证菩提产生。在那之后的第二刹那，果法身产生。这是修持的次第。《般若波罗蜜多义集》，印度堪布鸠摩罗室利跋陀罗尊者所造圆满。班智达彼者与译师扎西坚赞所译。《般若波罗蜜多义集》终。

【英语翻译】
That is how it is. Moreover, because it arises from the Dharmakaya, it is called the Dharmakaya and its activities. Thus, there are four kayas. Some say that since Dharmata and Dharmakaya are the same, there are only three kayas. This is not so. Because the Svabhavikakaya has no activities, it is not reasonable to call it having activities. Therefore, because it is said to have activities, it is considered that there are four kayas. Thus, there are eight occasions. Among them, there are two orders of the eight occasions: the order of teaching and the order of arising. Among them, the order of teaching is to first teach omniscience as the fruit, and then explain the cause later. The order of arising is that the four applications, such as complete manifestation, etc., are first taught by the distinctions of its application, its excellence, its order, and its limit, and the fruit Dharmakaya is taught later. Among them, the order in which one person practices the eight occasions is that after ascertaining the three knowledges with the wisdom of hearing, in the complete manifestation of enlightenment, from aspect to skillful means, all paths and the order of paths are determined by the wisdom of thinking. From the generation of bodhicitta down to the supreme dharma, practicing the application of all paths is complete manifestation. Complete manifestation, practicing the application of the order of all paths, the completion of all paths is the peak. If it is lost, in order to restore it, or even if it is not lost, in order to control it, meditating in order is gradual. Thus, meditating in order, the complete manifestation of enlightenment arises in one instant. In the second instant after that, the fruit Dharmakaya arises. This is the order of practice. The Condensed Meaning of the Prajnaparamita, composed by the Indian Abbot Kumarashribhadra, is complete. Translated by the Pandit and the translator Trashi Gyaltsen. The Condensed Meaning of the Prajnaparamita.

============================================================

